Рубрика: Сервис

Особые моменты юридического перевода

29 Мар 2017

logoЮридический перевод представляет собой узкоспециализированные правовые тексты, документы юридического плана, отличаются большим количеством терминов, устойчивыми выражениями и формулировками в своей работе. Переводчик может столкнуться с контрактами, соглашениями, протоколами, документами, доверенностями, бизнес-планами, все это является юридической документацией. Перевод имеет важную особенность, изначально оригинальный текст вставляется в рамки правовой системы, при его переводе применяется терминология, которая свойственна другому государству, подробности на https://perevod.agency/yuridicheskiy-perevod/.

Требования к переводчику юридической тематики

Юридический специалист должен не только владеть языком, идеально знать лексику, но и быть профессионалом в сфере правоведения. Дело в том, что переводчик должен понимать правовые тонкости, чтобы сделать перевод правильным. Лингвист должен не только знать перевод термина, но и уметь находить, аналоги в другом языке.

Также следует принимать во внимание не только языковой, но и деловые общественные нюансы.

Многозначный перевод юридических терминов, это задача профессионала, тонкая работа. Правовые термины имеют несколько значений, поэтому часто человек рискует подобрать не точный термин, а он может свою очередь полностью исказить значение документа.

Особенности оформления юридического перевода

Чаще всего юридические документы должны быть заверены нотариально или же пройти легализацию. Обязательно должна быть проставлена печать апостиль, легализация часто необходима для тех документов, которые были выданы одним из Министерств, она проставляется на документах, которые будут подаваться в консульство и другие инстанции за рубежом. Такая печать позволяет документам быть принятым, потому что свидетельствует о достоверности перевода.

Для юридических текстов характерна особая конструкция, предложения здесь часто длинные, можно найти довольно сложные предложения, которые несут глубокую смысловую нагрузку. Здесь сейчас встречается особые термины, также целые формулировки, которые должны быть переведены соответственно. Любая неточность в юридическом переводе может привести к печальным последствиям, документы нужны человеку быстро для решения личных проблем.

Юридический перевод должен обязательно делаться человеком, имеющим опыт работы, а также учитываться редактором. Если перевод слишком глубокий, можно всегда проконсультироваться у действующего юриста, нотариуса, которые сотрудничают с бюро удаленно. Они помогут вычитать текст и сделать его адаптированным для другой страны.