Рубрика: Ответы на вопросы

Каким должен быть технический переводчик?

05 Июн 2020

contract_agreement-81a5fe75Сегодня много говорят о том, что хороший переводчик должен специализироваться в одной конкретной отрасли. В идеале это область, которая близко соответствует его интересам. По мнению экспертов, лицо, занимающееся специализированными переводами, должно постепенно расширять свои знания, участвуя в дополнительных курсах или регистрируясь в аспирантуре. Как выясняется, больше всего заказов получают юридические, медицинские и технические переводчики. И мы сосредоточимся на последних.

Термин «технический перевод» обычно называют типом специализированных переводов, которые выполняются над техническими текстами (руководствами, инструкциями, спецификациями и т. д.), то есть теми, которые содержат словарный запас, специфичный для данной отрасли, подробно описывают ее или содержат технологическую информацию. Однако следует помнить, что не каждый текст, использующий характерную номенклатуру, может быть квалифицирован как технический.

Технические переводы, например, перевод ГОСТов для железной дороги включают переводы различных типов специальных текстов и требуют высокого уровня языковых навыков (в том числе владения правильной терминологией и написания в конвенциях), а также обширных тематических знаний.

Технический переводчик является не только посредником в техническом общении, но и конструктором дискурса, определенной формой организации языка технологии путем выбора правильных слов с определенным значением. Часто технический переводчик может официально взять на себя роль создателя технического текста. Очень часто клиенты ожидают, что переведенные технические тексты будут не только новой «упаковкой» старого контента, но и установят совершенно новое качество и значение, что подчеркивает очень важную роль, которую переводчики играют в этой области.

Например, как инженер по локации, технический переводчик должен обладать многогранными знаниями и навыками. Помимо теоретической квалификации и языковых навыков, этот переводчик должен понимать предмет данного текста, быть знакомым с определенными механизмами когнитивной психологии, инженерной инженерии и технической коммуникации. Это необходимые инструменты для работы в качестве профессионального технического переводчика.

Кроме того, большинство технических переводчиков работают в такой специализированной области, как, например, медицина или компьютерное программирование, что требует очень широкого спектра знаний и специальной подготовки.